Off Tópic - Ajuda numa tradução de 10 linhas - Ingles-Portg
14 mensagens
|Página 1 de 1
Obrigado Paul DeAlex.
Relativamente a "lagar de pedra" confesso com a ajuda de um utilizador do ****** tinha considerado wine Celar (mas penso que se adequa mais à tradução de Adega".
Press room - associaria a lugar de prensagem ou de esmaga de vinho.
Todavia talvez faça sentido "Stone press Room" como lagar de pedra. Tenho de ver melhor isto.
Relativamente a "Alquimia" faz sentido o que referes. Talvez seja preferível substituir por outro conceito ou talvez mesmo o final que referes.
Vou analisar as várias sugestões de todos, que agradeço, e ver se obtenho um texto final para recolher depois algumas sugestões finais!
Relativamente a "lagar de pedra" confesso com a ajuda de um utilizador do ****** tinha considerado wine Celar (mas penso que se adequa mais à tradução de Adega".
Press room - associaria a lugar de prensagem ou de esmaga de vinho.
Todavia talvez faça sentido "Stone press Room" como lagar de pedra. Tenho de ver melhor isto.
Relativamente a "Alquimia" faz sentido o que referes. Talvez seja preferível substituir por outro conceito ou talvez mesmo o final que referes.
Vou analisar as várias sugestões de todos, que agradeço, e ver se obtenho um texto final para recolher depois algumas sugestões finais!
Cumprimentos,
TheMayan
"A Verdade é Brevissima o resto é explicação".
"Qualquer comentário que faça nunca poderá ser visto como uma recomendação para alienar ou adquirir um determinado título. Deverá ser visto como uma mera opinião pessoal."
TheMayan
"A Verdade é Brevissima o resto é explicação".
"Qualquer comentário que faça nunca poderá ser visto como uma recomendação para alienar ou adquirir um determinado título. Deverá ser visto como uma mera opinião pessoal."
Boas! Sei também algum inglês mas longe de mim estar a aconselhar traduções sobre assuntos técnicos.
Um site que utilizo para termos técnicos é o http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller.
Já agora:
Sugeria também a alternativa mild ou warm para hot, sendo a minha preferência warm.
Do site acima, parece que se pode traduzir lagar como 'press room'. Verifica.
Eu retiraria o 'till 2006'. Omitiria-o mesmo, numa atitude de puro marketing. Mas se for grave a sua omissão é preferível 'since 2006'. Pelo menos eu subentendo pelo texto português que o lagar em pedra e o estágio em mad. de carv. só se faz desde 2006. Se eu estiver errado esquece este parágrafo. Alguns dos forenses interpretaram como sendo um processo que acabou em 2006.
Quanto a casta, novament o site acima, deu-me a palavra 'vine variety'.
Não sei se queres utilizar a palavra 'blend' (mistura), que em inglês me parece soar melhor e perfeitamente aplicável à situação, ao contrário de alchemy, que pode dar uma ideia errada de algo tóxico, químico arcaico, artificial. Não sei, decide...
Quanto ao fim eu punha algo completamente diferente:
Such fine blend is the secret for a delightul aromatic (sem -al) wine, for you to enjoy on every special occasion - mais ou menos isto.
Agora se quiseres manter uma tradução fiel do português, sugiro:
An aromatic wine, born of such fine blend, that lets you sense all of the light fruit and wood flavor. (acho que é correcto 'born of', apesar de já ter visto muitos textos com 'born to', no sentido de jimmy born to his parents john and mary).
Como evidência de querer ajudar mais do que atrapalhar, fica aqui um link especializado que encontrei. http://www.wineschool.com/vocabulary.html
Um site que utilizo para termos técnicos é o http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller.
Já agora:
Sugeria também a alternativa mild ou warm para hot, sendo a minha preferência warm.
Do site acima, parece que se pode traduzir lagar como 'press room'. Verifica.
Eu retiraria o 'till 2006'. Omitiria-o mesmo, numa atitude de puro marketing. Mas se for grave a sua omissão é preferível 'since 2006'. Pelo menos eu subentendo pelo texto português que o lagar em pedra e o estágio em mad. de carv. só se faz desde 2006. Se eu estiver errado esquece este parágrafo. Alguns dos forenses interpretaram como sendo um processo que acabou em 2006.
Quanto a casta, novament o site acima, deu-me a palavra 'vine variety'.
Não sei se queres utilizar a palavra 'blend' (mistura), que em inglês me parece soar melhor e perfeitamente aplicável à situação, ao contrário de alchemy, que pode dar uma ideia errada de algo tóxico, químico arcaico, artificial. Não sei, decide...
Quanto ao fim eu punha algo completamente diferente:
Such fine blend is the secret for a delightul aromatic (sem -al) wine, for you to enjoy on every special occasion - mais ou menos isto.
Agora se quiseres manter uma tradução fiel do português, sugiro:
An aromatic wine, born of such fine blend, that lets you sense all of the light fruit and wood flavor. (acho que é correcto 'born of', apesar de já ter visto muitos textos com 'born to', no sentido de jimmy born to his parents john and mary).
Como evidência de querer ajudar mais do que atrapalhar, fica aqui um link especializado que encontrei. http://www.wineschool.com/vocabulary.html
Re: trad
Só os meus "2 cents":
Razão Pura Escreveu:This wine was produced in 2004, in the hillsides of the Northern Portugal’s hot lands. It results from the improvement of the traditional wine making processes, as the stone wine press, the resting period in oak barrels (which ended in 2006) and, still, from the selection of specific wine castes, namely “Touriga Nacional” and “Touriga Franca”.
From this alchemy an aromatic wine was born with a specially perceptible light fruit scent and a woody note.
"Some men see things as they are and say why - I dream things that never were and say why not." -- George Bernard Shaw
- Mensagens: 168
- Registado: 29/12/2005 17:25
- Localização: Ocidente/Oriente
Obrigado desde já a todos pela ajuda que estão a dar.
Começando pelo final:
ASR - Sim eu comecei exactamente pelo Google. Mas uma tradução mecânica deixa sempre muito a desejar!
OPA - De facto também estou de acordo que "Warm" fica melhor.
Rmachado- Warm fica melhor.. mas a produção fica na chamada terra quente, perto de Murça.
Uma terra mesmo quentíssima (nada como o tempo ameno que se encontra em Lx ou noutros locais de Portugal). Também se encontra na região demarcada do Douro mas aidna sujeita a um especial microclima (Abafadissimo e quente no verão e geada grade parte do inverno.).
Obrigado Don Pereira, Opa e Razão Pura pelas traduções. e leopalas pela consideração
Começando pelo final:
ASR - Sim eu comecei exactamente pelo Google. Mas uma tradução mecânica deixa sempre muito a desejar!
OPA - De facto também estou de acordo que "Warm" fica melhor.
Rmachado- Warm fica melhor.. mas a produção fica na chamada terra quente, perto de Murça.
Uma terra mesmo quentíssima (nada como o tempo ameno que se encontra em Lx ou noutros locais de Portugal). Também se encontra na região demarcada do Douro mas aidna sujeita a um especial microclima (Abafadissimo e quente no verão e geada grade parte do inverno.).
Obrigado Don Pereira, Opa e Razão Pura pelas traduções. e leopalas pela consideração
Cumprimentos,
TheMayan
"A Verdade é Brevissima o resto é explicação".
"Qualquer comentário que faça nunca poderá ser visto como uma recomendação para alienar ou adquirir um determinado título. Deverá ser visto como uma mera opinião pessoal."
TheMayan
"A Verdade é Brevissima o resto é explicação".
"Qualquer comentário que faça nunca poderá ser visto como uma recomendação para alienar ou adquirir um determinado título. Deverá ser visto como uma mera opinião pessoal."
Pessoalmente trocava o 'hot lands' por 'warm lands'. O conceito Terra Quente é muito específico em Portugal e acho que na tradução se perde o espírito.
Para um Inglês, todo o Portugal é warm/hot land. Para um Norte-Americano, a probabilidade é que nem saiba onde Portugal fica.
Faz mais sentido, ou alude mais ao espírito do local, uma designação tipo 'This wine was produced in 2004, from selected vineyards that grow in the secluded, warm hillsides of Northern Portugal'.
Foi o meu contributo...
Para um Inglês, todo o Portugal é warm/hot land. Para um Norte-Americano, a probabilidade é que nem saiba onde Portugal fica.
Faz mais sentido, ou alude mais ao espírito do local, uma designação tipo 'This wine was produced in 2004, from selected vineyards that grow in the secluded, warm hillsides of Northern Portugal'.
Foi o meu contributo...
Caro The Mayan,
Fica em baixo um exemplo de uma posivel traducao.
Boa sorte nesta avenutura por terras inglesas.
Um abraco,
O texto original, a traduzir, é:
É um Vinho produzido, em 2004, nas encostas das quentíssimas terras do Norte, e resultado do aperfeiçoar de processos tradicionais. Seja o lagar de pedra, o estágio em madeira de carvalho (finalizado em 2006) ou ainda o recurso à selecção de castas específicas, nomeadamente, a Touriga Nacional e Touriga Franca.
De tal alquimia, nasceu este Vinho aromático, onde é especialmente perceptível a leve fruta e um toque de madeira.
Traducao
A Wine produced in 2004, on the hillsides of the warm northen highlands, produced by perfecting traditional processes. Using a stone “lagar” for extraction, to the aging in oak barrels (aged to 2006) or the selection of specific grapes, namely the National Touriga and the French Touriga, a unique aromatical wine was born with oaky and light fruit taste.
Fica em baixo um exemplo de uma posivel traducao.
Boa sorte nesta avenutura por terras inglesas.
Um abraco,
O texto original, a traduzir, é:
É um Vinho produzido, em 2004, nas encostas das quentíssimas terras do Norte, e resultado do aperfeiçoar de processos tradicionais. Seja o lagar de pedra, o estágio em madeira de carvalho (finalizado em 2006) ou ainda o recurso à selecção de castas específicas, nomeadamente, a Touriga Nacional e Touriga Franca.
De tal alquimia, nasceu este Vinho aromático, onde é especialmente perceptível a leve fruta e um toque de madeira.
Traducao
A Wine produced in 2004, on the hillsides of the warm northen highlands, produced by perfecting traditional processes. Using a stone “lagar” for extraction, to the aging in oak barrels (aged to 2006) or the selection of specific grapes, namely the National Touriga and the French Touriga, a unique aromatical wine was born with oaky and light fruit taste.
- Mensagens: 36
- Registado: 1/2/2006 12:35
- Localização: Montemor-o-Novo
trad
Maya, aqui vai:
This wine was produced in 2004, in the hillsides of the Northern Portugal’s hot lands. It results from the improvement of the traditional wine making processes, as the stone wine press, the resting period on oak barrels (which ended in 2006) and, still, from the selection of specific wine castes, namely “Touriga Nacional” and “Touriga Franca”.
From this alchemy an aromatic wine was born with a specially perceptible light fruit scent and a woody note.
This wine was produced in 2004, in the hillsides of the Northern Portugal’s hot lands. It results from the improvement of the traditional wine making processes, as the stone wine press, the resting period on oak barrels (which ended in 2006) and, still, from the selection of specific wine castes, namely “Touriga Nacional” and “Touriga Franca”.
From this alchemy an aromatic wine was born with a specially perceptible light fruit scent and a woody note.
Trade the trend.
tradução
Maya, peço desculpa de estar a meter a foice... mas nem o texto em Português faz muito sentido.
Trade the trend.
Maya, o problema é que se trata de uma retroversão e não de uma tradução. Se fosse uma tradução era muito mais fácil... Eu falo e escrevo inglês fluentemente porque penso em inglês quando o faço... Ao fazer uma retroversão há a considerar como ficaria em inglês uma coisa pensada em português e eles, pura e simplesmente não "pensam" a língua da mesma forma que nós. Ainda para mais com carradas de termos específicos vitivinícolas...
Gostaria de ajudar mas não consigo um texto satisfatório...
O ideal para estes casos é alguém inglês que saiba bastante português ou alguém bilingue. Daquilo que tenho visto por aqui no Forum parece-me que talvez um ou dois ( embora não saiba se eles se enquadram nalgum dos tipos acima...) tenham domínio suficiente das duas línguas para o fazer...
Gostaria de ajudar mas não consigo um texto satisfatório...
O ideal para estes casos é alguém inglês que saiba bastante português ou alguém bilingue. Daquilo que tenho visto por aqui no Forum parece-me que talvez um ou dois ( embora não saiba se eles se enquadram nalgum dos tipos acima...) tenham domínio suficiente das duas línguas para o fazer...
" Markets can remain irrational longer than you can remain solvent "
- Mensagens: 159
- Registado: 19/6/2006 5:11
- Localização: Lisboa
Off Tópic - Ajuda numa tradução de 10 linhas - Ingles-Portg
Boa Noite a todos!
Um familiar meu é produtor de vinho e pediu-me ajuda na criação de um Rótulo para um vinho "especial".
Entretanto cheguei à fase do contra-rótulo e bem estou com problemas a nível da tradução Português-Inglês de um pequeno texto. Pessoalmente considero que sei o suficiente para não ter problemas de compreensão do Inglês, mas já na tradução não estou assim à vontade. (Nomeadamente na gramática e algumas expressões específicas).
Sabendo que alguns dos participantes neste forum têm excelentes conhecimentos de Inglês, seja porque estão nos EUA, Inglaterra ou outros motivos, agradeço desde já qualquer ajuda que esses e todos os outros possam dar.
O texto original, a traduzir, é:
É um Vinho produzido, em 2004, nas encostas das quentíssimas terras do Norte, e resultado do aperfeiçoar de processos tradicionais. Seja o lagar de pedra, o estágio em madeira de carvalho (finalizado em 2006) ou ainda o recurso à selecção de castas específicas, nomeadamente, a Touriga Nacional e Touriga Franca.
De tal alquimia, nasceu este Vinho aromático, onde é especialmente perceptível a leve fruta e um toque de madeira.
Quanto a tradução, que ainda está longe do final pretendido:
A Wine produced in 2004, in the hillsides of the portuguese northern hot lands, from the perfecting of traditional processes. From the stone “lagar”, the age in oak barrels (till 2006) or the selection of specific grapes, namely, the Touriga Nacional and the Touriga Franca.
On such alchemy, this aromatical Wine was born, where we can specially sense the light fruit and wood flavor.
O meu obrigado, desde já, pela ajuda que possam dar!
Um familiar meu é produtor de vinho e pediu-me ajuda na criação de um Rótulo para um vinho "especial".
Entretanto cheguei à fase do contra-rótulo e bem estou com problemas a nível da tradução Português-Inglês de um pequeno texto. Pessoalmente considero que sei o suficiente para não ter problemas de compreensão do Inglês, mas já na tradução não estou assim à vontade. (Nomeadamente na gramática e algumas expressões específicas).
Sabendo que alguns dos participantes neste forum têm excelentes conhecimentos de Inglês, seja porque estão nos EUA, Inglaterra ou outros motivos, agradeço desde já qualquer ajuda que esses e todos os outros possam dar.
O texto original, a traduzir, é:
É um Vinho produzido, em 2004, nas encostas das quentíssimas terras do Norte, e resultado do aperfeiçoar de processos tradicionais. Seja o lagar de pedra, o estágio em madeira de carvalho (finalizado em 2006) ou ainda o recurso à selecção de castas específicas, nomeadamente, a Touriga Nacional e Touriga Franca.
De tal alquimia, nasceu este Vinho aromático, onde é especialmente perceptível a leve fruta e um toque de madeira.
Quanto a tradução, que ainda está longe do final pretendido:
A Wine produced in 2004, in the hillsides of the portuguese northern hot lands, from the perfecting of traditional processes. From the stone “lagar”, the age in oak barrels (till 2006) or the selection of specific grapes, namely, the Touriga Nacional and the Touriga Franca.
On such alchemy, this aromatical Wine was born, where we can specially sense the light fruit and wood flavor.
O meu obrigado, desde já, pela ajuda que possam dar!
Cumprimentos,
TheMayan
"A Verdade é Brevissima o resto é explicação".
"Qualquer comentário que faça nunca poderá ser visto como uma recomendação para alienar ou adquirir um determinado título. Deverá ser visto como uma mera opinião pessoal."
TheMayan
"A Verdade é Brevissima o resto é explicação".
"Qualquer comentário que faça nunca poderá ser visto como uma recomendação para alienar ou adquirir um determinado título. Deverá ser visto como uma mera opinião pessoal."
14 mensagens
|Página 1 de 1
Quem está ligado:
Utilizadores a ver este Fórum: Bing [Bot], Ferreiratrade, Google [Bot], johnnycaixa, m-m, PMP69 e 80 visitantes