Página 1 de 1

MensagemEnviado: 11/11/2006 0:17
por TheMayan
Obrigado Paul DeAlex.

Relativamente a "lagar de pedra" confesso com a ajuda de um utilizador do ****** tinha considerado wine Celar (mas penso que se adequa mais à tradução de Adega".

Press room - associaria a lugar de prensagem ou de esmaga de vinho.
Todavia talvez faça sentido "Stone press Room" como lagar de pedra. Tenho de ver melhor isto.

Relativamente a "Alquimia" faz sentido o que referes. Talvez seja preferível substituir por outro conceito ou talvez mesmo o final que referes.

Vou analisar as várias sugestões de todos, que agradeço, e ver se obtenho um texto final para recolher depois algumas sugestões finais!

MensagemEnviado: 10/11/2006 18:04
por Paulo_Alex
Boas! Sei também algum inglês mas longe de mim estar a aconselhar traduções sobre assuntos técnicos.

Um site que utilizo para termos técnicos é o http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller.

Já agora:

Sugeria também a alternativa mild ou warm para hot, sendo a minha preferência warm.

Do site acima, parece que se pode traduzir lagar como 'press room'. Verifica.

Eu retiraria o 'till 2006'. Omitiria-o mesmo, numa atitude de puro marketing. Mas se for grave a sua omissão é preferível 'since 2006'. Pelo menos eu subentendo pelo texto português que o lagar em pedra e o estágio em mad. de carv. só se faz desde 2006. Se eu estiver errado esquece este parágrafo. Alguns dos forenses interpretaram como sendo um processo que acabou em 2006.

Quanto a casta, novament o site acima, deu-me a palavra 'vine variety'.

Não sei se queres utilizar a palavra 'blend' (mistura), que em inglês me parece soar melhor e perfeitamente aplicável à situação, ao contrário de alchemy, que pode dar uma ideia errada de algo tóxico, químico arcaico, artificial. Não sei, decide...

Quanto ao fim eu punha algo completamente diferente:

Such fine blend is the secret for a delightul aromatic (sem -al) wine, for you to enjoy on every special occasion - mais ou menos isto.

Agora se quiseres manter uma tradução fiel do português, sugiro:

An aromatic wine, born of such fine blend, that lets you sense all of the light fruit and wood flavor. (acho que é correcto 'born of', apesar de já ter visto muitos textos com 'born to', no sentido de jimmy born to his parents john and mary).

Como evidência de querer ajudar mais do que atrapalhar, fica aqui um link especializado que encontrei. http://www.wineschool.com/vocabulary.html

MensagemEnviado: 10/11/2006 17:57
por Razao_Pura
Mayan,

Conheço a zona, há bom vinho por esses lados, boa sorte com o negócio!

ASE, tens toda a razão. É o que faz as pressas.

BFS.

R.P.

Re: trad

MensagemEnviado: 10/11/2006 17:04
por ASE
Só os meus "2 cents": ;)

Razão Pura Escreveu:This wine was produced in 2004, in the hillsides of the Northern Portugal’s hot lands. It results from the improvement of the traditional wine making processes, as the stone wine press, the resting period in oak barrels (which ended in 2006) and, still, from the selection of specific wine castes, namely “Touriga Nacional” and “Touriga Franca”.
From this alchemy an aromatic wine was born with a specially perceptible light fruit scent and a woody note.

MensagemEnviado: 10/11/2006 16:56
por TheMayan
Obrigado desde já a todos pela ajuda que estão a dar.

Começando pelo final:
ASR - Sim eu comecei exactamente pelo Google. Mas uma tradução mecânica deixa sempre muito a desejar!

OPA - De facto também estou de acordo que "Warm" fica melhor.

Rmachado- Warm fica melhor.. mas a produção fica na chamada terra quente, perto de Murça.
Uma terra mesmo quentíssima (nada como o tempo ameno que se encontra em Lx ou noutros locais de Portugal). Também se encontra na região demarcada do Douro mas aidna sujeita a um especial microclima (Abafadissimo e quente no verão e geada grade parte do inverno.).

Obrigado Don Pereira, Opa e Razão Pura pelas traduções. e leopalas pela consideração

MensagemEnviado: 10/11/2006 12:47
por ASR
Não acredito que ninguem tenha recorrido ao google para traduzir o texto :mrgreen:

/ASR

MensagemEnviado: 10/11/2006 12:35
por Razao_Pura
Fine by me! :)

MensagemEnviado: 10/11/2006 12:33
por rmachado
Só uma achega...

Concordo com o OPA, warm transmite uma sensação mais agradável que hot...

é tipo.. está quentinho, e não, está um calor do caraças... ;)

MensagemEnviado: 10/11/2006 12:30
por OPA
Pessoalmente trocava o 'hot lands' por 'warm lands'. O conceito Terra Quente é muito específico em Portugal e acho que na tradução se perde o espírito.
Para um Inglês, todo o Portugal é warm/hot land. Para um Norte-Americano, a probabilidade é que nem saiba onde Portugal fica.

Faz mais sentido, ou alude mais ao espírito do local, uma designação tipo 'This wine was produced in 2004, from selected vineyards that grow in the secluded, warm hillsides of Northern Portugal'.

Foi o meu contributo...

MensagemEnviado: 10/11/2006 12:25
por ng37779a
Caro The Mayan,

Fica em baixo um exemplo de uma posivel traducao.

Boa sorte nesta avenutura por terras inglesas.

Um abraco,


O texto original, a traduzir, é:

É um Vinho produzido, em 2004, nas encostas das quentíssimas terras do Norte, e resultado do aperfeiçoar de processos tradicionais. Seja o lagar de pedra, o estágio em madeira de carvalho (finalizado em 2006) ou ainda o recurso à selecção de castas específicas, nomeadamente, a Touriga Nacional e Touriga Franca.

De tal alquimia, nasceu este Vinho aromático, onde é especialmente perceptível a leve fruta e um toque de madeira.

Traducao

A Wine produced in 2004, on the hillsides of the warm northen highlands, produced by perfecting traditional processes. Using a stone “lagar” for extraction, to the aging in oak barrels (aged to 2006) or the selection of specific grapes, namely the National Touriga and the French Touriga, a unique aromatical wine was born with oaky and light fruit taste.

trad

MensagemEnviado: 10/11/2006 12:13
por Razao_Pura
Maya, aqui vai:

This wine was produced in 2004, in the hillsides of the Northern Portugal’s hot lands. It results from the improvement of the traditional wine making processes, as the stone wine press, the resting period on oak barrels (which ended in 2006) and, still, from the selection of specific wine castes, namely “Touriga Nacional” and “Touriga Franca”.
From this alchemy an aromatic wine was born with a specially perceptible light fruit scent and a woody note.

tradução

MensagemEnviado: 10/11/2006 11:28
por Razao_Pura
Maya, peço desculpa de estar a meter a foice... mas nem o texto em Português faz muito sentido.

MensagemEnviado: 10/11/2006 3:49
por leopalas
Maya, o problema é que se trata de uma retroversão e não de uma tradução. Se fosse uma tradução era muito mais fácil... Eu falo e escrevo inglês fluentemente porque penso em inglês quando o faço... Ao fazer uma retroversão há a considerar como ficaria em inglês uma coisa pensada em português e eles, pura e simplesmente não "pensam" a língua da mesma forma que nós. Ainda para mais com carradas de termos específicos vitivinícolas...
Gostaria de ajudar mas não consigo um texto satisfatório...
O ideal para estes casos é alguém inglês que saiba bastante português ou alguém bilingue. Daquilo que tenho visto por aqui no Forum parece-me que talvez um ou dois ( embora não saiba se eles se enquadram nalgum dos tipos acima...) tenham domínio suficiente das duas línguas para o fazer...

Off Tópic - Ajuda numa tradução de 10 linhas - Ingles-Portg

MensagemEnviado: 10/11/2006 1:38
por TheMayan
Boa Noite a todos!

Um familiar meu é produtor de vinho e pediu-me ajuda na criação de um Rótulo para um vinho "especial".

Entretanto cheguei à fase do contra-rótulo e bem estou com problemas a nível da tradução Português-Inglês de um pequeno texto. Pessoalmente considero que sei o suficiente para não ter problemas de compreensão do Inglês, mas já na tradução não estou assim à vontade. (Nomeadamente na gramática e algumas expressões específicas).

Sabendo que alguns dos participantes neste forum têm excelentes conhecimentos de Inglês, seja porque estão nos EUA, Inglaterra ou outros motivos, agradeço desde já qualquer ajuda que esses e todos os outros possam dar.


O texto original, a traduzir, é:

É um Vinho produzido, em 2004, nas encostas das quentíssimas terras do Norte, e resultado do aperfeiçoar de processos tradicionais. Seja o lagar de pedra, o estágio em madeira de carvalho (finalizado em 2006) ou ainda o recurso à selecção de castas específicas, nomeadamente, a Touriga Nacional e Touriga Franca.

De tal alquimia, nasceu este Vinho aromático, onde é especialmente perceptível a leve fruta e um toque de madeira.

Quanto a tradução, que ainda está longe do final pretendido:

A Wine produced in 2004, in the hillsides of the portuguese northern hot lands, from the perfecting of traditional processes. From the stone “lagar”, the age in oak barrels (till 2006) or the selection of specific grapes, namely, the Touriga Nacional and the Touriga Franca.
On such alchemy, this aromatical Wine was born, where we can specially sense the light fruit and wood flavor.


O meu obrigado, desde já, pela ajuda que possam dar!