Página 1 de 1

MensagemEnviado: 5/1/2008 22:29
por kpt
Também não sou nem de perto nem de longe doutorado em inglês(aliás o meu inglês acabou no 11º ano mas sempre gostei) e como vês eu não sabia a terminologia usada em inglês mas pelos vistos "Channel Support" é assim mesmo. Eu fiz o reparo porque parece ser um contra senso dado que eles normalmente diriam "channel's support" ou algo do género, tal como "friend's car".

Acabámos todos por aprender mais um pouco seja de Inglês ou AT ;)

.........................

MensagemEnviado: 5/1/2008 20:50
por AC Investor Blog
kpt Escreveu:Só um reparo, que não tem a ver com a análise feita mas sim com o vocabulário:

Primeiro, porquê em inglês se aqui somos todos portugueses?

Segundo: Eu não sei mas em inglês eles usam a expressão "channel support"? Normalmente channel é usado apenas para a TV, e quando se referem a um canal(não de TV), normalmente dizem-no tal como nós, "canal". Mas mesmo que seja "channel support" nunca poderia ser, e sim "support channel".

"Probably a must hold"? Não entendi o "a" no meio disto. Ficaria bem "probably it must hold" e ainda assim o "must" é tido como obrigatório e em bolsa nada é obrigatório, portanto ficaria correcto "probably it should hold".

Não entendas isto como uma critica destrutiva mas sim pelo contrário, construtiva. Apenas faço o reparo porque se fizeres as análises em inglês convinha ser o mais correcto possível já que poderá influenciar os restantes a usar vocabulário errado. Como disse também não estou ciente das expressões exactas que se usam em inglês mas de qualquer forma vi alguns erros e decidi expô-los.


Olá kpt,

1 - Bem caso não tenhas reparado eu tenho um blog todo em Inglês, daí que como na maioria das vezes trabalho e contacto com americanos, é natural expor os textos em Inglês, pois não faço o mesmo trabalho 2 vezes, não tenho tempo e n me pagam para isso.

2 - Nunca interpretarei um reparo cm uma critica, mas sim como uma tentativa de melhorar.

3 - O termo channel support é mesmo assim repara, agora já n são minhas as palavras, vê este link " http://www.actionforex.com/index.php?op ... Itemid=271 " Daily Technical Briefing: EURUSD Tests Channel Support - Bottoming or Extending Lower.

4 - "Probably a must hold"? De facto o termo tá errado, deveria ser "Probably must hold ?" ou cm referiste.

Olha, eu naõ sou doutorado em Inglês nem para lá caminho, só tento passar a minha ideia de forma clara, e penso que continuo a fazê-la bem ( com alguns erros vm é óbvio, eu erro muito a escrever dada a rapidez ), pois as minhas visitas diárias rondam os 300, maioritariamente internacional, por isso eles percebem.

Deixa lá o reparo, n faz mal concentra-te na AT. :wink:

Um abraço,

MensagemEnviado: 5/1/2008 20:12
por kpt
Não sendo expert em inglês, só quis mesmo alertar para alguns erros relacionados com a língua, porque em relação ao vocabulário de AT em inglês não sou um conhecedor profundo.

MensagemEnviado: 5/1/2008 19:23
por Barra
Cada vez gosto mais deste forum.

Um especialista em AT a expôr a sua brilhante análise e um especialista em Inglês a explicar como devería ser o texto.

Assim vale a pena cá vir. É sempre a aprender (ou quase)

:clap:

MensagemEnviado: 5/1/2008 18:15
por iurp
Engano

MensagemEnviado: 5/1/2008 18:05
por kpt
Só um reparo, que não tem a ver com a análise feita mas sim com o vocabulário:

Primeiro, porquê em inglês se aqui somos todos portugueses?

Segundo: Eu não sei mas em inglês eles usam a expressão "channel support"? Normalmente channel é usado apenas para a TV, e quando se referem a um canal(não de TV), normalmente dizem-no tal como nós, "canal". Mas mesmo que seja "channel support" nunca poderia ser, e sim "support channel".

"Probably a must hold"? Não entendi o "a" no meio disto. Ficaria bem "probably it must hold" e ainda assim o "must" é tido como obrigatório e em bolsa nada é obrigatório, portanto ficaria correcto "probably it should hold".

Não entendas isto como uma critica destrutiva mas sim pelo contrário, construtiva. Apenas faço o reparo porque se fizeres as análises em inglês convinha ser o mais correcto possível já que poderá influenciar os restantes a usar vocabulário errado. Como disse também não estou ciente das expressões exactas que se usam em inglês mas de qualquer forma vi alguns erros e decidi expô-los.

Bear Market no NDX ? Not yet !!!

MensagemEnviado: 5/1/2008 17:38
por AC Investor Blog
Aqui fica também o boneco para o Nasdaq 100 e uma ideia que pode funcionar já na próxima semana. Atênção, se quebrar-mos o canal bye, bye !! vamos mesmo a fundo.